组图:中山公园景点介绍翻译引发网友吐槽 园方称是绿化署委托外

  有网友向看看新闻网记者爆料在中山公园内有一些景点介绍的英语翻译有些问题。6月9号记者实地去中山公园一探究竟。记者发现除了网友爆料的大铜钟以外,其他几个景点介绍的翻译多多少少都有点问题。比如另外一个叫旧园遗韵的景点介绍中,“近百年来”竟被直译为Nearly hundred years come,颇发幽思译为so hair ponder。不止是景点,就连指牌也出现了一些尴尬之处,比如“石亭夕照”被译为Shiting sunset,很容易被人为英文中的。对于此,园方表示不接受记者采访。但是一位不愿透露姓名的工作人员说园方也只是接收方,景点标志牌的制作是外面的施工单位做的,具体情况要问绿化署和他们委托的施工单位。

  有网友向看看新闻网记者爆料在中山公园内有一些景点介绍的英语翻译有些问题。6月9号记者实地去中山公园一探究竟。记者发现除了网友爆料的大铜钟以外,其他几个景点介绍的翻译多多少少都有点问题。比如另外一个叫旧园遗韵的景点介绍中,“近百年来”竟被直译为Nearly hundred years come,颇发幽思译为so hair ponder。不止是景点,就连指牌也出现了一些尴尬之处,比如“石亭夕照”被译为Shiting sunset,很容易被人为英文中的。对于此,园方表示不接受记者采访。但是一位不愿透露姓名的工作人员说园方也只是接收方,景点标志牌的制作是外面的施工单位做的,具体情况要问绿化署和他们委托的施工单位。有细心网友发现,中山公园这些翻译的结果跟百度翻译的结果很相似,记者试用过后发现两者翻译属于同一种风格。